==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། རྗོད་བྱེད་གང་གི་དོན་དུ་ཞུ་བ་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པ།
གཉིས་པ། རྗོད་བྱེད་གང་གི་དོན་དུ་ཞུ་བ་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་དག་གིས་ནི་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་གླེང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྗོད་བྱེད་གང་གི་དོན་དུ་ཞུ་བ་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཟབ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མང་བའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་མང་བའོ། །ཆེ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དང་འགྲན་དུ་མེད་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ནི་གླེང་གཞིའོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ནི་གླེང་བསླང་བའོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པར་མ་ཟད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ལྟར་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཀྱང་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པའི་ཆོས་གང་སྙམ་པ་ལ། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་འབྲེལ་པས་ན་དྲ་བའོ། །དེའི་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འབྱུང་བས་ན་འཆང་བའོ། །སུ་ལ་གསུངས་ན། དཔག་མེད་རྣམས་ལ་སྟེ། འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དགའ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་
༄། །ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གསུངས་འཚལ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དཀའ་ཐུབ་དང༌། དཀའ་སྤྱད་དང༌། དུས་ཚོད་དང༌། ཚེས་གྲངས་ལ་ནི་མི་ལྟོས་པས་དགའ་བཞིན་དུའོ། །དགྱེས་པ་ཉིད་གང་སྙམ་པ་ལ། གླུར་བླང་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་

【汉语翻译】
第二，为了所诠释的对境而请问、发起、开示。
第二，为了所诠释的对境而请问、发起、开示。
啊！ 那些已经开示了如何请问所诠释的差别。现在，为了开示为了所诠释的对境而请问、发起、开示，所以说了“义深义广大”等。所谓“义”，是说智慧的自生身。为了开示它，语言是深奥的，因为共同的乘难以领悟。广大，是说开示它的方法很多。或者说利益众生的方法很多。大，是说成就自他之义。无等，是说与其他乘无法相比。不住涅槃，所以是极寂静的。如果想知道开示它的语言是什么，就说了“最初”等。最初的善是开端。中间的善是发起。最后的善是完全了知。而且，不仅是这位导师说了，过去的燃灯佛等，未来的弥勒佛等，现在是释迦牟尼佛。圆满的佛已经说过了。所谓“说”，是说他们以多种方式说了，但意义只是开示智慧的自生身。所谓“再三”，是因为在三时中说了。如果想知道说了什么法，就说了《大幻化网续》等。续的分类等，之前已经说过了。因为因、道、果三者相关联，所以是网。它的导师是大金刚持。他向眷属金刚持们开示，依靠密咒道而产生金刚持果，所以是“持”。向谁说的呢？向无数的人说的，也就是向眷属如来们说的。所谓“欢喜地”，啊！ 是说薄伽梵欢喜而说。或者说，因为不依赖苦行、难行、时间和日期，所以是“欢喜地”。如果想知道欢喜是什么，就是“歌唱”，因为使他人的相续满足。所谓“请说”，只是语助词而已。现在是经文的

【英语翻译】
Second, to ask, initiate, and reveal for the sake of the object to be interpreted.
Second, to ask, initiate, and reveal for the sake of the object to be interpreted.
Ah! Those have already shown how to ask about the differences of what is to be interpreted. Now, in order to show asking, initiating, and revealing for the sake of the object to be interpreted, it is said, "Meaning is profound, meaning is vast," and so on. The so-called "meaning" refers to the self-born body of wisdom. In order to reveal it, the language is profound, because the common vehicle is difficult to understand. Vast means that there are many ways to reveal it. Or, there are many ways to benefit sentient beings. Great means accomplishing the benefit of oneself and others. Unequaled means that it cannot be compared with other vehicles. Non-abiding Nirvana, therefore, is extremely peaceful. If you want to know what the language that reveals it is, it is said, "Initially," and so on. The initial virtue is the beginning. The virtue in the middle is the initiation. The final virtue is complete knowledge. Moreover, not only did this teacher say it, but also the past Buddha Dipamkara and others, the future Maitreya and others, and now Shakyamuni Buddha. The complete Buddha has already been mentioned. The so-called "said" means that they said it in various ways, but the meaning is only to reveal the self-born body of wisdom. The so-called "again and again" is because it was said in the three times. If you want to know what Dharma was said, it is said, "From the Great Net of Magical Manifestation Tantra," and so on. The classification of tantras, etc., has been said before. Because the three, cause, path, and result, are related, it is a net. Its teacher is the Great Vajradhara. He revealed it to the retinue of Vajradharas, and because the Vajradhara fruit arises by relying on the secret mantra path, it is called "dhara." To whom was it said? It was said to countless people, that is, to the retinue of Tathagatas. The so-called "joyfully," ah! It means that the Bhagavan spoke with joy. Or, because it does not depend on asceticism, difficult practices, time, and date, it is "joyfully." If you want to know what joy is, it is "singing," because it satisfies the minds of others. The so-called "please speak" is just a particle. Now it is the text of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོན་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཟུང་བར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆན་པོའོ། །དེ་ལ་ཀྱེ་མགོན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཅིག་གོ །གསང་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཐ་ཆུངས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་གསུང་ངོ་ཅོག་གི་གསང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། སྡུད་བ་པོ་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དུས་ནམ་གྱི་བར་དུ་སྙམ་པ་ལ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོ་བ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཆེད་དུ་ན། བདག་གི་དོན་དུའོ། །བསམ་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བརྟན་པོ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །འོན་ཏེ་བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་འམ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་དཀྲུགས་པ་བསལ་བ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལམ་གཉིས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སེར་སྣས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་མུ་ཏིག་སོང་བ་བཞིན་དུ་སླར་མི་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །
༄། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཇུག་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དབང་པོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ལ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཐབས་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ལུས་བཏུད་པ་ནི་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཙོག་པུར་འདུ

【汉语翻译】
为了阐释发誓为了自己和他人之利益而受持，说了“怙主”等等。所谓“怙主”，是指为了自己和他人之利益而存在者，即金刚持大尊。于是，呼唤“嗟，怙主”，圆满正等觉已宣说完毕。所谓“一切”，是指此贤劫之千零一尊佛。所谓“持密”，是指持有身语意之秘密的金刚手。所谓“如何令我成”，是指贤劫诸佛中最小者为金刚手，其持有诸佛一切语之秘密，发誓成为集结者。至于何时为止，必定会发生，即自己与他人未获得无上菩提之前。为何如此，为了自己之利益。思考是通过听闻与思考二者。坚定是指不错误。或者，仅仅是为了自己之利益吗？说了“烦恼无余遣除”等等。是指遣除众生之烦恼所扰乱之心，以及不知晓遣除烦恼之方法，不知晓令成熟与解脱，为了舍弃这些而应当受持。二道将在下文阐释。或者，如同守财奴般，如同珍珠落入鳄鱼喉咙般不再出现吗？说了“如其思维之差别”等等。因为以根器殊胜与不殊胜之次第，与生起次第和圆满次第相结合，故应为众生宣说。
༄། །如是说。为了总结这些，说了“秘密主”等等。所谓秘密，是指身语意之秘密。所谓主，是指主宰者，秘密主金刚手是集结者，其如实知晓如来，通达于心，是金刚持大尊。如是说，是为了祈请为了自己与一切众生，将遣除一切烦恼之方法宣说为二道。合掌仅仅是表示敬意。弯腰则是以恭敬之姿势蹲坐。

【英语翻译】
In order to explain the vow to undertake for the benefit of oneself and others, "Protector" and so on were spoken. "Protector" refers to one who is for the benefit of oneself and others, the Great Vajradhara. Then, calling out "O Protector," the complete and perfect enlightenment has been spoken. "All" refers to the one thousand and one Buddhas of this Fortunate Aeon. "Holder of Secrets" refers to Vajrapani, who holds the secrets of body, speech, and mind. "How shall I become" means that Vajrapani is the least among the Buddhas of the Fortunate Aeon, and he holds the secrets of all the speech of those Buddhas, vowing to be the compiler. As for how long, it will definitely occur, until oneself and others have not attained unsurpassed enlightenment. Why is this? For one's own benefit. Thinking is through both hearing and thinking. Steadfast means without error. Or, is it only for one's own benefit? "Eliminating all afflictions" and so on were spoken. It refers to eliminating the disturbance of the minds of sentient beings by afflictions, and not knowing the method of eliminating afflictions, not knowing how to ripen and liberate, and it should be undertaken in order to abandon these. The two paths will be explained below. Or, like a miser, like a pearl falling into the throat of a crocodile, will it not appear again? "According to the difference in thought" and so on were spoken. Because it is combined with the generation stage and the completion stage in the order of superior and non-superior faculties, it should be explained to sentient beings.
༄། །Thus it is said. In order to summarize these, "Secret Lord" and so on were spoken. Secret refers to the secret of body, speech, and mind. Lord refers to the master, the Secret Lord Vajrapani is the compiler, who truly knows the Tathagata, understands in his heart, and is the Great Vajradhara. Thus it is said, it is to request that for oneself and all sentient beings, the method of eliminating all afflictions be spoken as two paths. Joining palms is merely a gesture of respect. Bowing the body is squatting in a respectful manner.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ། །སྤྱན་སྔར་ཞེས་པ་ནི་གཟིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ན་འདུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་ན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་སྡུད་པ་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་པ་དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་སྔར་སྨོས་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སོ། །འདུག་ཅེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་སྔར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་རྐྱེན་གླེང་བསླང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
གཉིས་པ། རྗོད་བྱེད་གང་གི་དོན་དུ་ཞུ་བ་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
何处耶？“眼前”之意，乃指在观看之处安住也。如是，于不共之境中，导师乃大金刚持。由持金刚、普贤、法金刚、月贤之名者所摄集，另有持金刚之名的无量勇士，以及忿怒尊、度母等无量勇母，与其等同在之时，持金刚从座而起，将上衣披于一肩，右膝着地。之后，为自他之利益，依于幻化网道，为获得无上菩提之故。于此以先前所说之语而祈请也。“安住”之意，乃指摄集者如先前所住一般，于眼前安住也，乃是此等之总结语。如是，因缘发起之语已述竟。

第二，显示为于何种能诠之义而请问发起之语。

【英语翻译】
Where is it? "Before the eyes" means to abide in the place of viewing. Thus, in the uncommon realm, the teacher is the Great Vajradhara. Gathered by those named Vajrapani, Samantabhadra, Dharma Vajra, and Chandra Bhadra, and also countless heroes named Vajrapani, as well as wrathful ones, Tara, and other countless heroines, at the time of being together, Vajrapani arose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, and placed the kneecap of his right knee on the ground. Then, for the benefit of oneself and others, relying on the path of the illusion network, in order to attain unsurpassed enlightenment. Here, he prays with the words mentioned earlier. "Abiding" means that the gatherer abides before the eyes as he had previously resided, which is the concluding word. Thus, the words of initiating the circumstances have been explained.

Secondly, showing the words of requesting initiation for the meaning of what is expressed.

============================================================

